AA.VV
El monarca Xahriar té tan poca fe en la fidelitat de la dona que s'ha acostumat a prendre una donzella cada nit i executar-la l'endemà. Quan li arriba el seu torn, la bella Xahrazad, culta i intel·ligent, sap captivar el monarca amb el seu do de contar històries, que s'allarguen tota la nit. A l'alba interromp el relat, que el rei li pregarà de reprendre el capvespre següent. Així esquivarà la mort i, al cap de mil i una nits, haurà aplegat les històries més diverses i seductores que s'hagin explicat mai. El cèlebre recull va començar a ordir-se cap al segle IX, va cristal·litzar a l'entorn del segle XV i va ser publicat en francès per l'orientalista i erudit Jean-Antoine Galland l'any 1704. A partir d'aquí la difusió i popularització d'aquest univers literari ha esdevingut imparable, fins al punt que avui ningú dubta que Les mil i una nits és un dels cims del patrimoni cultural oriental.La traducció, directa de l'àrab, que Proa presenta als lectors catalans és una magnífica porta d'entrada a un mon -sovint conegut de manera superficial- que és un autèntic plaer literari. Edició il·lustrada amb imatges en color de l?il·lustrador Edmund du Lac, d?estil art nouveau. El monarca Xahriar té tan poca fe en la fidelitat de la dona que s'ha acostumat a prendre una donzella cada nit i executar-la l'endemà. Quan li arriba el seu torn, la bella Xahrazad, culta i intel·ligent, sap captivar el monarca amb el seu do de contar hist.ries, que s'allarguen tota la nit. A l'alba interromp el relat, que el rei li pregarà de reprendre el capvespre següent. Així esquivarà la mort i, al cap de mil i una nits, haurà aplegat les hist.ries més diverses i seductores que s'hagin explicat mai.El cèlebre recull va començar a ordir-se cap al segle IX, va cristal·litzar a l'entorn del segle XV i va ser publicat en francès per l'orientalista i erudit Jean-Antoine Galland l'any 1704. A partir d'aquí la difusió i popularització d'aquest univers literari ha esdevingut imparable, fins al punt que avui ningú dubta que Les mil i una nits és un dels cims del patrimoni cultural oriental.La traducció, directa de l'àrab, que Proa presenta als lectors catalans és una magnífica porta d'entrada a un mon -sovint conegut de manera superficial- que és un autèntic plaer literari.